
The US Constitution has been translated into several languages, including German and Dutch. These translations were provided to residents of the two states as the adoption of the founding document was publicly debated. The German and Dutch translations of the US Constitution offer a unique perspective on how the document was interpreted and understood by speakers of these languages, with certain terms and clauses taking on different meanings. For example, the German translation uses a broader definition of commerce, and the Dutch version considers felonies as crimes worthy of death. These translations provide valuable insights into the original public understanding of the US Constitution and how it may have influenced debates and decisions during its adoption.
| Characteristics | Values |
|---|---|
| Languages the US Constitution has been translated into | German, Dutch |
| Year of translation | 1787, 1788 |
| States where the translated versions were distributed | New York, Pennsylvania, Maryland |
| Reason for translation | Non-negligible portions of the electorate spoke languages other than English |
| Differences in translation | The German version uses a word to define “commerce” that indicates “the larger scope of actions and interactions of persons involved in business." The Dutch version defines commerce as activities among merchants. |
| Other differences in translation | Amendments to the Constitution are called “improvements” in the German translation. The Dutch version considers felonies to be “crimes worthy of death,” while the German translation considers felonies to be serious crimes. |
Explore related products
$9.99 $9.99
What You'll Learn

German and Dutch translations of the US Constitution
The US Constitution has been translated into several languages, including German and Dutch. The German translation of the US Constitution is known as "Die Verfassung der Vereinigten Staaten von Amerika". It was reprinted in 2010 by the HathiTrust Digital Library, with permission from Westdeutscher Verlag GmbH Weisbaden, the Federal Republic of Germany. This translation includes Amendments 1 through 22 from "Das Amerikanische Regierungssystem" (1960), with Amendments 21-26 translated by Edith Palmer.
In Pennsylvania and Maryland, the US Constitution was translated into German. This was because about one-third of Pennsylvania's population spoke German as their primary language. On September 24 and 25, the Pennsylvania Assembly ordered 3,000 copies of the Constitution to be printed in English and 1,500 copies to be printed in German for distribution throughout the state.
The Dutch translation of the US Constitution was first published in 1788 in New York by Charles Webster of Albany. It was titled "De Constitutie, eenpariglyk geaccordeerd by de Algemeene Conventie, gehouden in de Stad von Philadelphia, in 't jaar 1787." The translation was commissioned by the Federal Committee, a group lobbying for the ratification of the Constitution in New York. This translation was aimed at common New Yorkers who spoke Dutch. However, it was criticised by the Dutch legal scholar Gerhard Dumbar, who felt that the translator, De Ronde, had misunderstood legal and political terms and their context. Dumbar created his own translation, which was directed at lawyers and politicians in the Netherlands.
Framers' Intent: A Contentious Constitution?
You may want to see also

Differences in translation
The US Constitution has been translated into several languages, including German and Dutch. These translations were created in 1787 and 1788, respectively, and were provided to residents of Pennsylvania and New York during the public debate over the adoption of the founding document. While the translations were intended to make the Constitution accessible to Dutch and German speakers, they also introduced some differences in meaning that deviated from the standard English-language version circulated in the late 1780s.
One notable difference is in the translation of the term "commerce" in Article 1, Section 8, also known as the Commerce Clause. The German version uses a word that indicates a broader scope of business-related interactions, while the Dutch version narrowly defines commerce as activities among merchants. This variation could have significant implications for government intervention in economic matters.
The German and Dutch translations also differ in their interpretation of the Necessary and Proper Clause in Article 1. A strict reading of the translations suggests that Congress's power to pass sweeping laws for the country's good may be curtailed. Additionally, amendments are referred to as "improvements" in German, reflecting a positive connotation that may influence perceptions of constitutional changes.
The translations also exhibit cultural differences in the Bill of Rights. For instance, the Second Amendment's right "to keep and bear arms" becomes a right "to carry arms" in German, potentially altering the understanding of gun ownership rights. Similarly, the Fifth Amendment's "criminal case" is translated as "painful case" in German, introducing an emotional element to legal proceedings.
In summary, while the German and Dutch translations of the US Constitution served the important purpose of making the document accessible to non-English speakers, they also introduced subtle nuances and, at times, significant differences in meaning. These variations offer a unique perspective on how the Constitution was understood by diverse linguistic communities and underscore the challenges inherent in translation, especially in the realm of legal terminology.
Understanding Disability: IQ Severity and Impact
You may want to see also

The US Constitution in multiple languages
The US Constitution was written in English, but it has been translated into other languages, including German and Dutch. In 1787, the Founding Fathers proposed a new Constitution that significantly changed America. However, some residents of Pennsylvania and New York received versions of the Constitution that differed from the one approved in Philadelphia. Part of the debate and ratification process involved translation, as a significant portion of the electorate spoke languages other than English. As a result, the Constitution was translated into German in Pennsylvania and Maryland and Dutch in New York.
The German translation of the US Constitution is notable for its interpretation of certain key terms. For example, amendments are referred to as "improvements," and the German translation of the Necessary and Proper Clause in Article 1 appears to restrict some powers of Congress in passing "sweeping laws." Additionally, the German version uses a broader definition of "commerce" that includes the interactions of people involved in business.
The Dutch translation of the US Constitution also has some interesting differences. For example, felonies are considered "crimes worthy of death," and the term "high crimes and misdemeanors" in the Impeachment Clause is translated differently from the German version. The Dutch version was created in 1788 at the request of pro-Federalist groups who wanted residents of the Albany area, who spoke Dutch, to have access to the Constitution during a public debate in New York State.
While the US Constitution is not as old as some other historical documents, language is always evolving, and it is possible that it will need to be translated into modern English at some point in the future to ensure its accessibility to the general public. This is similar to what happened with Norwegian medieval law, which was translated into modern Norwegian in 2013 to make it easier for the common people to read.
Roche's Take: Framers of the Constitution
You may want to see also
Explore related products

Translation of the Bill of Rights
The US Constitution has been translated into Dutch and German. The Dutch version was created in 1788 at the request of pro-Federalist groups who wanted Dutch-speaking residents in the Albany area to have access to the Constitution during a public debate in New York state. The German translation was also created in 1787 for residents of Pennsylvania. These translations are known to differ from the original English version, with some differences in the legal meanings of certain terms. For example, the German translation of "commerce" indicates "the larger scope of actions and interactions of persons involved in business", while the Dutch version defines commerce as activities among merchants.
The Bill of Rights, which forms the first ten amendments to the US Constitution, has also been translated into German. This translation was made in 1807. Some notable differences in this translation include the right "to keep and bear arms" being translated as the right "to carry arms". In the Fifth Amendment, the words "criminal case" are translated as "painful case", a stricter definition based on Latin.
Influences on the US Constitution's Framers
You may want to see also

Translation and cultural differences
The US Constitution, proposed in 1787, has been translated into languages other than English, including German and Dutch. The translation of the Constitution into German and Dutch serves as a reminder of the cultural diversity of the United States. The process of translation, however, introduces cultural differences and nuances that can impact the interpretation of the law.
In the German translation, amendments to the Constitution are referred to as "improvements," indicating a positive change. This choice of word may influence how individuals perceive and approach the process of amending the Constitution. Additionally, the German translation uses a broader definition of "commerce" in Article 1, Section 8, encompassing the interactions of people in business. This interpretation could potentially expand the government's role in establishing commerce.
In contrast, the Dutch translation considers felonies as "crimes worthy of death," while the German translation considers them serious crimes without necessarily implying the death penalty. This difference in the translation of a critical legal term can have significant implications for the justice system and how crimes are prosecuted and punished.
Moreover, the translation of the Impeachment Clause also varies between the two languages. The Dutch and German translations differ in their interpretation of the phrase "high crimes and misdemeanors," with "misdemeanors" being translated as "misconduct" or "misdeeds." These cultural differences in translation can impact the understanding and application of impeachment proceedings.
The process of translating the US Constitution into other languages highlights the cultural and linguistic diversity of the United States. While translation is necessary to ensure accessibility and understanding among non-English speakers, it also introduces nuances and potential differences in interpretation. These variations in translation can have significant legal and societal implications, underscoring the importance of accurate and culturally sensitive translation practices.
The Constitution's Free Press: A Right and a Pillar
You may want to see also
Frequently asked questions
The US Constitution has been translated into German and Dutch.
The German and Dutch translations were originally printed in 1787 and 1788 and later republished in collected volumes.
Amendments to the Constitution are called "improvements" in the German translation. The Dutch version considers felonies to be "crimes worthy of death", while the German translation considers felonies to be serious crimes.
The German and Dutch translations are rare documents, but they can be found in collected volumes.
Yes, the US Constitution is available in multiple languages as PDF copies that can be downloaded online.

























